Nuovi italianismi per salvare l’italiano

In un articolo precedente sugli acronimi stranieri tradotti in italiano aveva pure dimenticato che l’acronimo “MMS” (Multimedia Messaging Service) in italiano diventa “SMM” (servizio di messaggistica multimediale). Molti anglicismi stanno soppiantando molti traducenti italiani: per esempio “motocross” ha sistematicamente sostituito la parola “motocampestre”, mentre “ciclocampestre” resiste tuttora in qualche contesto, soprattutto per intendere una sorta di pista ciclabile sterrata. Invece, per quanto riguarda lo sport, viene spesso sostituito dal termine itanglese “ciclocross” (dall’inglese “cyclocross”), anche se il termine italiano è talvolta utilizzato ancora oggi per lo sport e come variazione in un testo.

La parola “autostello” era in uso negli anni 1950 per riferirsi ai primi alberghi stradali italiani dell’ACI per poi essere quasi soppiantato del tutto dall’anglicismo “motel” quando vennero aperti quelli dell’AGIP per volere di Enrico Mattei qualche anno dopo.

La capitale dell’Isola di Maurizio (Mauritius) è più comunemente nota con l’endonimo sia inglese che francese “Port Louis” o “Port-Louis” dato che l’esonimo italiano “Porto Luigi” è totalmente caduto in disuso, mentre la capitale delle Seicelle (Seychelles) è comunemente nota col nome latino “Victoria”, anche se molti italiani la pronunciano all’italiana “Vittoria”. Un tipo di vela triangolare è comunemente nota col nome latino di Genova “Genoa”, anche se in italiano si potrebbe chiamarsi semplicemente “vela genovese”.

E ora proseguiamo ancora la nostra lista di traducenti italiani:

  • airbag = cuscino d’aria
  • badminton = gioco del volano
  • bed and breakfast = camera e colazione
  • bus, pullman = torpedone
  • camion = camione
  • chaise longue = cislonga
  • cheeseburger = cacioburghese
  • cricket = cricchette
  • cruise control = regolatore di velocità
  • festival = festivale
  • frac = marsina
  • gennaker = (fiocco a) pallone genovese
  • gilet = panciotto
  • golf = golfe
  • hockey = ochei
  • hot dog = cane caldo
  • jet = aviogetto
  • ketchup = checciappe
  • Liverpool = Liverpula
  • monster truck = camione mostruoso
  • New Orleans = Nuova Orleano
  • pellet = trucioli
  • quad = quadriciclo (fuoristrada)
  • robot = roboto
  • rugby = gioco della palla ovale
  • sidecar = motocarrozzetta
  • skilift = sciovia
  • softball = pallamorbida
  • sulky = sediolo
  • tender = carboniera
  • tennis = tennise
  • transistor = transistore
  • yacht = panfilo

(Daniel Saja, Edoardo Bianchi, Fabio Colombo, Officina025 ONLUS)