Italianismi per salvare l’italiano

La questione degli anglicismi si sta facendo sempre più grave nella nostra lingua e Ci sono altre parole inglesi O di altre lingue che non vengono più tradotte, come:

New Jersey barrier = (barriera) neogersiana

ananas = ananasso

aquaplaning = idroplanaggio

beach volley = pallavolo sulla spiaggia

biberon = poppatoio

Bloody Mary – Maria Sanguinaria

bridge = gioco del ponte

brunch = colanzo

camper = autocasa

carillon = cariglione

cat sitter = guardagatti

cheesecake = torta al formaggio

christmas cracker = petardo di Natale

christmas pudding = budino di Natale

ciclocross = ciclocampestre

cyclette = cicletta

dog sitter = guardacani

dune buggy = spiaggina

fast food = cibo veloce

fax = telecopia

flipper = biliardino

hovercraft = aeroscafo

iceberg = montagna di ghiaccio

irish coffee = caffè irlandese

jeans = ginsi

jukebox = macchina musicale

kitesurf= deltapattino

lime = limetta

marketing = mercatistica

mince pie = tortina natalizia

noodles = nudolini

overbooking = sovraprenotazione

permafrost = permagelo

pet sitter = guarda-animali

pet therapy = zooterapia

plotter = tracciatore

plumcake = panfrutto

popcorn = chicchi di maide soffiato

Port Louis = Porto Luigi

profiterole = bongo

pulled pork = maiale sfilacciato

roast beef = manzo arrosto

roulette = ruletta

roulotte = rulotta

safety car = vettura di sicurezza

scanner = scansionatore

shaker = sbattighiaccio

skateboard = rollopattino

slow food = cibo lento

smartphone = furbofono

smog = fubbia

snowboard = nevepattino

sport – sporte

strudel = strucolo

surf = surfe

tablet = tavoletta

tapis roulant = tappeto da corsa

transponder = trasponditore

traveller’s cheque = assegno turistico

wakeboard – sciapattino

windsurf – velopattino

Yorkshire pudding = budino di pastella

(Daniel Saja, Edoardo Bianchi, Fabio Colombo, Officina025 ONLUS)