La questione degli anglicismi si sta facendo sempre più grave nella nostra lingua e Ci sono altre parole inglesi O di altre lingue che non vengono più tradotte, come:
New Jersey barrier = (barriera) neogersiana
ananas = ananasso
aquaplaning = idroplanaggio
beach volley = pallavolo sulla spiaggia
biberon = poppatoio
Bloody Mary – Maria Sanguinaria
bridge = gioco del ponte
brunch = colanzo
camper = autocasa
carillon = cariglione
cat sitter = guardagatti
cheesecake = torta al formaggio
christmas cracker = petardo di Natale
christmas pudding = budino di Natale
ciclocross = ciclocampestre
cyclette = cicletta
dog sitter = guardacani
dune buggy = spiaggina
fast food = cibo veloce
fax = telecopia
flipper = biliardino
hovercraft = aeroscafo
iceberg = montagna di ghiaccio
irish coffee = caffè irlandese
jeans = ginsi
jukebox = macchina musicale
kitesurf= deltapattino
lime = limetta
marketing = mercatistica
mince pie = tortina natalizia
noodles = nudolini
overbooking = sovraprenotazione
permafrost = permagelo
pet sitter = guarda-animali
pet therapy = zooterapia
plotter = tracciatore
plumcake = panfrutto
popcorn = chicchi di maide soffiato
Port Louis = Porto Luigi
profiterole = bongo
pulled pork = maiale sfilacciato
roast beef = manzo arrosto
roulette = ruletta
roulotte = rulotta
safety car = vettura di sicurezza
scanner = scansionatore
shaker = sbattighiaccio
skateboard = rollopattino
slow food = cibo lento
smartphone = furbofono
smog = fubbia
snowboard = nevepattino
sport – sporte
strudel = strucolo
surf = surfe
tablet = tavoletta
tapis roulant = tappeto da corsa
transponder = trasponditore
traveller’s cheque = assegno turistico
wakeboard – sciapattino
windsurf – velopattino
Yorkshire pudding = budino di pastella
(Daniel Saja, Edoardo Bianchi, Fabio Colombo, Officina025 ONLUS)