Nuovi italianismi da conoscere

L’anglicismo “permafrost” ha ormai del tutto soppiantato il traducente “permagelo”, grazie ai documentari televisivi della National Geographic o della BBC intorno agli anni ’80, anche se spesso si utilizza comunemente l’espressione “ghiaccio perenne” per evitare ripetizioni con l’anglicismo stesso.

E ora continuiamo ancora una volta con la nostra lista di traducenti italiani:

  • album = albo
  • (banca) drive-in = autobanca
  • (cinema) drive-in = cineparcheggio
  • (ristorante) drive-in = autoristorante
  • bar = bare
  • bit = bitto
  • cactus = cacto, catto
  • chef = cuoco
  • cric = cricco
  • est = este
  • film = filme
  • garage = garage (pronuncia: ɡaˈraʒe), autorimessa; autofficina
  • gas = gasse
  • hangar = aviorimessa
  • hoverboard = (monopattino) autobilanciato; volopattino
  • iris = iride, giaggiolo
  • lemming = lemmo
  • mais = maide
  • nord = norde
  • opossum = sariga
  • ovest = oveste
  • red velvet (cake) = torta al velluto rosso
  • segway = giropode
  • speck = specco
  • stuntman = cascatore
  • sud = sude
  • taxi = tassì
  • terminal = aerostazione
  • würstel = vuristello
  • yak = iacco

(Daniel Saja, Edoardo Bianchi, Fabio Colombo, Officina025 ONLUS)