Un giovane linguista: Giulio Mainardi

Giulio Mainardi è un traduttore, scrittore e linguista italiano nato a Parma il 15 ottobre del 1994. Oltre alla sua madrelingua italiano parla anche inglese, spagnolo e francese. Ha studiato al Politecnico di Torino, dove si è laureato in ingegneria aerospaziale. A partire dal 2017 ha aperto un suo sito internet (http://www.giuliomainardi.it/) dove ha pubblicato un dizionarietto di traducenti italiani di forestierismi, un dizionarietto coi nomi italiani degli stati statunitensi, un dizionarietto coi nomi italiani degli stati del mondo e un dizionarietto coi nomi italiani dei punti cardinali e termini collegati e altre cose come la home page, il curriculum vitae, i contatti, la saggistica, le traduzioni integrali, le poesie scelte, la riforma grafica, la guida rapida alla traduzione dei forestierismi, le “altre cose di lingua”, le iniziative per l’italiano e le belle arti; ha anche pubblicato una pagina Facebook dal titolo “Dirlo in italiano” dove ha postato degli articoli riguardanti ai traducenti italiani dei forestierismi. Dal 2018 ha tradotto e curato diversi testi di autori britannici e statunitensi (Arthur Conan Doyle, Charles Dickens, Washington Irving, George MacDonald). Ha prestato molta attenzione a Gilbert Keith Chesterton, portandone in Italia differenti opere inedite nel nostro paese. Tra gli altri, ne ha tradotto tutto il teatro (raccolto in “Magia e altre sette drammi”, 2018) e la raccolta di racconti “Luce diurna e incubo” (2020). S’interessa soprattutto di letteratura e linguistica; in questo secondo campo, principalmente, di glottotecnica, fonotassi e influenze interlinguistiche. Proprio in questo settore ha pubblicato “Coccotelli, computieri e cani caldi” (Edizioni del Faro, 2021), “Proposta di riforma gráfica dell’italjano” (Pathos, 2021) e “Lingua italiana e questioni di genere” (Reverdito, 2021). Ha coniato di recente il termine “cacioburghese” (composto da “cacio” e “amburghese”) per sostituire l’inglesismo “cheeseburger”, che venne inserito nel dizionarietto di traducenti assieme al traducente italiano dell’anglismo “hamburger”, “amburghese”. La parola “svizzera” o la variante “svizzerina”, comunemente noto dai ​macellai del Settentrione, non venne accolto nel dizionarietto di traducenti e si può facilmente fraintendere con lo stato che non fa parte della UE o con una donna proveniente dalla Svizzera. Mentre il termine “medaglione”, anch’esso usato dai macellai di tutta Italia, non è stato accolto nel dizionarietto di traducenti e si può facilmente fraintendere con un grosso ciondolo prezioso, con una grossa medaglia antica oppure con un ornamento scultoreo; infatti il termine “cacioburghese” è stato anche citato dallo youtuber italiano Douglas Mortimer nel seguente video https://www.youtube.com/watch?v=doP98OdFIqk, assieme al poco usato traducente italiano dell’anglismo “smartphone”, “furbofono”, che venne accolto nel dizionarietto di traducenti.

  1. Giulio Mainardi (Parma, 15 ottobre 1994)
Giulio Mainardi

(Daniel Saja, Edoardo Bianchi, Officina 025 ONLUS)