Alla scoperta dei termini informatici tradotti in italiano

Nel linguaggio informatico in Italia si usano spesso molti anglicismi. Per esempio la parola inglese “computer” ha sostituito definitivamente i traducenti italiani “elaboratore”, “calcolatore” ed “ordinatore”. Questo, a mio parere, è un problema perché stiamo perdendo alcuni termini italiani; il rischio è che si parlerà una sorta di creolo chiamato “itanglese” quando ci si riferirà all’informatica. In altre lingue ciò non sta accadendo, per esempio in francese non si utilizza l’anglicismo “computer” ma “ordinateur”, in spagnolo si dice “ordenador”, “computadora” e “computador” mentre in portoghese si dice “computador”.

Nel 1987 il linguista Arrigo Castellani ha proposto il traducente “computiere”, che non ha mai però soppiantato l’anglicismo “computer”; un altro possibile traducente suggerito da Gabriele Valle nel 2015 potrebbe essere “computatore”.

Altri esempi di anglicismi informatici sono: 

  • Bit, in italiano “cifra binaria” o “bitto”;
  • Bug, in italiano “baco” o “errore di programmazione”; 
  • Byte, in italiano “ottetto” o “bicarattere”; 
  • CD, in italiano “DC”, “disco compatto” o “disco ottico”; 
  • Chat, in italiano “chiacchierata” o “ciarla”; 
  • Chip, in italiano “circuito integrato” o “cippe”; 
  • Client, in italiano “cliente”; 
  • CPU, in italiano “processore centrale”, “unità centrale di elaborazione” o “UCE”; 
  • Desktop, in italiano “scrivania”; 
  • E-mail (messaggio), in italiano “messaggio di posta elettronica”, “telemessaggio” o “telelettera”; 
  • E-mail (servizio), in italiano “posta elettronica” o “teleposta”; 
  • Fax (dispostivo), in italiano “telecopiatrice” o “telecopiatore”; 
  • Fax (servizio), in italiano “telecopia” o “telecopiatura”; 
  • File, in italiano “archivio” o “documento”; 
  • Firewall, in italiano “parafuoco” o “parafiamma”; 
  • Floppy disk, in italiano “dischetto” o “disco flessibile”; 
  • Hard disk, in italiano “disco rigido”, “disco fisso” o “disco duro”; 
  • Internet, in italiano “interrete”; 
  • ISDN, in italiano “RNIS”, “RDSI”, “rete numerica integrata nei servizi” o “rete digitale di servizi integrati”;​
  • Memory card, in italiano “scheda di memoria” o “carta di memoria”; 
  • Modem, in italiano “modemo”; 
  • Mouse, in italiano “topo”, “topolino”, “puntatore” o “dispositivo di puntamento”; 
  • Pendrive, in italiano “chiavetta” o “pennetta”; 
  • Plotter, in italiano “tracciatore”, “diagrammatore” o “graficatore”; 
  • RAM, in italiano “memoria ad accesso accidentale” o “memoria ad accesso casuale”; 
  • ROM, in italiano “memoria a sola lettura”; 
  • Router, in italiano “instradatore”, “indirizzatore” o “smistatore”; 
  • Scanner, in italiano “scansionatore”, “scansore”, “scanditore” o “lettore ottico”; 
  • Screen saver, in italiano “salvaschermo”; 
  • Server, in italiano “serviente” o “servitore”; 
  • Social network, in italiano “rete sociale” o “piattaforma sociale”; 
  • Smartphone, in italiano “furbofono”, “furbofonino”, “telefono intelligente” o “telefonino intelligente”; 
  • Tablet, in italiano “tavoletta”; 
  • Touch screen, in italiano “schermo tattile”; 
  • Web, in italiano “rete” o “tela”​.
Macintosh, lanciato per la prima volta il 24/01/1984

(Daniel Saja, Edoardo Bianchi, Officina025 ONLUS)

  •  Memory card, in italiano “scheda di memoria” o “carta di memoria”  Modem, in italiano “modemo”  Mouse, in italiano “topo”, “topolino”, “puntatore” o “dispositivo di puntamento”  Pendrive, in italiano “chiavetta” o “pennetta”  Plotter, in italiano “tracciatore”, “diagrammatore” o “graficatore”  RAM, in italiano “memoria ad accesso accidentale” o “memoria ad accesso casuale”  ROM, in italiano “memoria a sola lettura”  Router, in italiano “instradatore”, “indirizzatore” o “smistatore”  Scanner, in italiano “scansionatore”, “scansore”, “scanditore” o “lettore ottico”  Screen saver, in italiano “salvaschermo”  Server, in italiano “serviente” o “servitore”  Social network, in italiano “rete sociale” o “piattaforma sociale”  Smartphone, in italiano “furbofono”, “furbofonino”, “telefono intelligente” o “telefonino intelligente”  Tablet, in italiano “tavoletta”  Touch screen, in italiano “schermo tattile”  Web, in italiano “rete” o “tela”